pregnancy

عبد الفتاح البارودي يكتب "حواء تبيع البيرة في الأزبكية"





عبد الفتاح البارودي يكتب "حواء تبيع البيرة في الأزبكية"
......................................................................................

تحت عنوان (حواء تبيع البيرة في حديقة الأزبكية) كتب الناقد الفني عبد الفتاح البارودي، مقالًا بمجلة الجيل عام 1948، يقول فيه:

ردًّا على القائلين إن المسرح العالمي المترجم لا يتناسب مع ذوق رجل الشارع في مصر، وإن الأفضل هو الاستعانة بتقديم روايات هي من صميم الواقع والمجتمع.

إن الطريقة الوحيدة لإنعاش المسرح هي إشعال المنافسة بين الفرق.. فرقة تقدم عملًا مترجمًا، وأخرى تقدم عملًا عربيًا، وثالثة تقدم رواية مصرية خالصة.. وهكذا؛ فمثلًا مسرحية (حواء) التي قدمتها فرقة المسرح الحديث، ومثلها الفنانون سميحة أيوب، ومحمد الطوخي، وبرلنتي عبد الحميد، ومحمد السبع، وشفيق نور الدين، وروحية خالد. هذه المسرحية المترجمة عن (سرمرست موم) وترجمها عبد الحميد سرايا، قد حطمت نظرية العباقرة الذين يتوهمون عدم استساغة جمهورنا للمترجمات، والدليل أن الناس لم تنقطع ضحكاتهم وتعليقاتهم أثناء مشاهدة المسرحية التي تعرضت لألاعيب حواء في الحياة.

ولو أن كل فرقة قدمت عرضًا مترجمًا واحدًا في الموسم، لانتهت أزمة المسرح المستحكمة، وأقول: لا تصدقوا العباقرة الذين يظنون أن تلقيح ثقافتنا بثقافة أجنبية يشوش تفكيرنا، إلا إذا صدقوا أن الجائع الذي يأكل الدقيق الأسترالي تجرى في عروقه دماء أسترالية.

عبد الفتاح البارودي
شكرا لتعليقك